Archivo de la categoría: japonés

Tabla de componentes fonéticos de Kanji para recordar II

[japonés]

Sigo con mi aprendizaje del japonés, y por fin hace unos meses terminé de memorizar las lecturas on-yomi del libro Kanji para recordar II. Ahora estoy aprendiendo gramática y vocabulario con Japones en viñetas, que la verdad es que a modo de iniciación me está gustando bastante. Parte de las nuevas lecturas kun-yomi que estoy aprendiendo ahora me están costando de memorizar porque no las había escuchado nunca, así que estoy utilizando la tabla de componentes fonéticos que viene con KPRII, pero me resulta un poco incomodo tener que consultar el libro cada vez que tengo que usar la tabla, así que pasé todo la información a una tabla y me la imprimí (también podría haber hecho una fotocopia… pero bueno :P)

Os dejó aquí el PDF por si alguien lo encuentra útil:

Tabla de componentes fonéticos de Kanji para recordar II

Material para aprender japonés

[japonés]

Llevo tiempo queriendo escribir este artículo. Básicamente quiero hacer un listado de los libros, webs y programas que estoy utilizando en mi aprendizaje del idioma japonés. Por ahora será un listado bastante corto, ya que hasta ahora me he concentrando en la memorización de la escritura de los 2042 caracteres básicos, pero pretendo ir ampliando el listado según empiece con la pronunciación y gramática.

Hoy también es un día especial, ya que por fin he completado la memorización de los 2042 caracteres básicos, por lo que me han entrado ganas de terminar este artículo que empecé hace ya algunas semanas 😛

Libros

Kanji para recordar I

Portada del libro Kanji para Recordar I Sin duda imprescindible. No creo que hubiese podido memorizar los 2042 caracteres sin él, o me habría costado muchísimo más tiempo. La idea siempre ha sido aprender unos 10 kanji al día, pero entre unas cosas y otras he tenido bastantes días en blanco. Empecé a estudiar en septiembre, por lo que han sido unos 315 días, lo que sale a unos 6,5 kanji aprendidos al día.

Diccionario Español - Japonés

Portada del Diccionario Español - Japonés Según he ido aprendiendo más kanji, lo he ido utilizando más. No recuerdo cuando ocurrió, pero empecé a comprobar que todas las palabras clave de Kanji para recordar fuesen correctas y fieles al significado japonés de la palabra. Al final solo he encontrado 10 con las que no he estado de acuerdo, pero hacer la comprobación me dio la tranquilidad de que realmente lo que estaba aprendiendo era correcto.

Webs

Japanese Kanji Dictionary

Este sería el diccionario online que también he estado utilizando para las comprobaciones. Es muy completo, dando varios ejemplos en la utilización de los kanji. El único problema es que es inglés-japonés.

Reviewing the Kanji

Esta página es increíble. Es basicamente la versión web del programa que yo uso. Te permite repasar y clasificar por dificultad los kanji repasados. Además guarda estadísticas y va registrando tu progreso. ¿El problema? De nuevo, está en inglés.

Programas

Tagaini Jisho

Esta aplicación es genial, y la he usado de continuo, tanto para comprobar los kanji como para resolver múltiples dudas. Creo que el secreto de su éxito es su potente buscador. No solo se puede buscar por texto, sí no que además se puede buscar por número de trazos, radicales, componentes y muchas otras opciones que no he llegado a utilizar. El programa está muy completo, y a parte de usarlo como diccionario, también te permite crear listas de estudio. Lo más atractivo del programa es que a partir de un kanji, te muestra el orden de escritura de los trazos, los componentes que forman el kanji, las distintas pronunciaciones, y un listado de todas las palabras relacionadas con el kanji. Sin duda es una herramienta muy potente, y que voy a seguir utilizando ahora que empezaré con las pronunciaciones.

¿Problemas? Pues sí, que la última versión está solo en inglés, pero en la página de descargas hay una versión estable en múltiples idiomas, incluido el español. Al ser una versión más antiguo, tiene algunos fallos, y se cuelga al realizar determinadas búsquedas por radicales, pero no es nada que impida un uso normal del programa.

Java y caracteres japoneses

[japonés] [programación]

El programa que uso para repasar japonés está hecho en Java. Según voy avanzando en el número de Kanji aprendidos, voy descubriendo que algunas de las palabras clave están incompletas o tienen faltas de ortografía. Hace un tiempo ya implementé una solución consistente en un fichero con las correcciones, lo cual fue bastante sencillo. El problema ha sido el último error que he encontrado, que no afecta a la palabra clave, sí no a el Kanji mostrado.

Cuando salía la palabra clave “parcela” debería aparecer su kanji correspondiente (壌) pero en su lugar aparecía el kanji de “deferencia” (譲). Me puse a investigar como usar caracteres japoneses en Java y en realidad es bastante sencillo. Java trabaja con Unicode, por lo que se pueden incluir estos caracteres tranquilamente en el código. Por ejemplo, este código sería correcto:

char kanji = '譲';

Como la idea es seguir usando un fichero de texto para tener todas las correcciones, intenté guardar el kanji en el fichero y después recuperarlo, pero por algún motivo no conseguí hacerlo funcionar. Pasé entonces a otra solución. En vez de guardar el kanji, guardar su código de Unicode, que en este caso sería u58CC.

Por lo tanto necesitaba dos cosas, obtener el código Unicode de un carácter japonés, y obtener el carácter japonés a partir de su código Unicode.

StackOverflow, como casi siempre, tiene la solución.

Pasar de kanji a unicode

char kanji = '譲';
String unicode = "\u" + Integer.toHexString(kanji | 0x10000).substring(1);

Pasar de unicode a kanji

String unicode = "\u58CC";
char kanji = (char) Integer.parseInt( s.substring(2), 16 );

¡Mucho más fácil de lo que yo pensaba!

Y por último, una página muy útil para obtener el valor Unicode de cualquier caracter y viceversa.

Nueva cabecera y cambio de nombre

[blog] [japonés] [programación]

Desde que empecé a usar EggBlog, quería cambiar la cabecera que trae por defecto, pero no teniendo una imagen clara de lo que quería, la aguanté durante estos dos meses. Este fin de semana se me ocurrió una idea sencilla, y resultona, que consistía en mostrar el nombre del blog parte en japonés y parte en español, intentando mostrar un poco la fusión de los temas que trato.

Primero intenté escribir yo mismo los caracteres, pero eran poco menos que horribles, así que me pongo a buscar por internet algunos ya dibujados, y cual es mi sorpresa al descubrir durante la búsqueda que el nombre del blog estaba mal escrito!!!

Yo, que estoy intentando aprender japonés, y en dos meses no me había dado cuenta que me faltaba una ene en el título…

La forma correcta es Konnichi wa (こんにちは) que viene a significar “Buenos días/Buenas tardes”. Tampoco a primera hora de la mañana, donde se diría Ohayo Gozaimasu (おはようございます) ni muy tarde por la tarde, donde ya pasa a ser Konban wa (こんばんは).

Además de renovar la cabecera, he aprovechado para cambiar el favicon, homenajeando a la ene que dejé olvidada. En la Wikipedia hay buenas instrucciones de como cambiar el favicon y su utilidad.

Por suerte, el cambio de dominio y la configuración en el servidor han sido triviales y apenas me ha llevado unos minutos. El problema son las búsquedas de Google o los enlaces directos a alguno de los artículos, que ahora darán un error. Estoy por duplicar el contenido durante un tiempo hasta que encuentre una solución alternativa.

Si alguien tiene algún enlace al blog o a algún artículo, que le añada una ene porfavor! 😀

[ACTUALIZACIÓN 11/04/2011]

He encontrado una solución provisional que evita la página de error. Conseguir que un enlace a uno de los artículos en la vieja dirección lleve al artículo en la nueva se me antoja complicado, por lo que he decido que por lo menos todos los enlaces antiguos lleven a la nueva página principal.

Para ello he modificado el .htaccess, quedando de la siguiente manera:

Options +FollowSymLinks
RewriteEngine on
RewriteBase /
RewriteRule .*$ index.php [L]

Con esto consigo que cualquier enlace antiguo lleve a la vieja página principal, cuyo contenido pasa a ser el siguiente:

<?php
   header( 'Location: http://www.konnichiwamundo.co.cc' ) ;
?>

Y con esto nos encontramos en la nueva página principal. Algo es algo 😀

Aprendiendo Japonés #1 – Mi historia

[japonés] [programación] [software]

Amo Japón. No es nada nuevo. La primera vez que estuve allí, me pareció el mejor viaje de mi vida, y volví con una cosa clara, volvería a ir a Japón algún día. También saqué algo más en claro, quería saber japonés. Eso fue hace 6 años.

Investigué cuales eran los mejores métodos para aprender japonés, y finalmente me decanté por “Kanji para recordar” de James W. Heisig.

Portada del libro Kanji para recordar IEl método de Heisig se basa en asociar una imagen o un cuento a cada uno de los Kanji, por lo que se evita tener que realizar una memorización visual de como se dibuja cada Kanji.

Este sistema hace que dibujar los Kanji al principio sea lento, pues tienes que recordar un cuento para cada uno. Pero poco a poco, según los vas practicando, acaban pasando a memoria visual, mejorando la velocidad, y sigues teniendo la ventaja de poder memorizar muchos más Kanji rápidamente.

La primera vez empecé con mucha ilusión. Aprendí unos 150. El problema fue que no seguí al pie de la letra las instrucciones de Heisig. Intenté memorizar por fuerza bruta, y acabé frustrado. El próximo viaje a Japón estaba muy lejos, y lo dejé de lado.

Pasaron los años. Se empezó a rumorear un nuevo viaje a Japón, y la motivación volvió. Empecé desde cero, y me ceñí a las instrucciones del libro. Llegué a los 300 caracteres, y aquí me topé con otro muro.

Y es que desde mi punto de vista, este método tiene un fallo fundamental: No ofrece un buen sistema de repaso.

Por cada nuevo Kanji que aprendes, tienes que crear una ficha de cartulina. Por delante tienes la imagen del Kanji, por detrás su palabra clave en Español y el cuento. Yo repaso 100 Kanji cada día, por lo que cuando tengo 100 fichas, no hay problema. Con 200, bueno, la cosa sigue siendo manejable. Con 300 empieza el agobio, y entonces piensas “¿Que pasará cuando tenga 1000 o 1500 fichas?”.

Y lo volví a dejar de lado. Ya sobreviví a un viaje sin saber Japonés, podría sobrevivir a otro.

El año pasado volví a Japón. Un viaje nuevamente maravilloso, pero me volvió a quedar una espinita clavada con el idioma. Esto no se podía repetir. Si volvía a Japón, lo cual esta claro que va a suceder :P, tengo que saber japonés sí o sí.

Montaña de fichas de kanjiAsí inicié mi tercer intento de aprender el idioma. Otra vez desde cero, de nuevo llegando a los 300 kanji, y estrellándome contra el muro. Lo que veis a la derecha son las 300 fichas que hice. Para mi son inmanejables. Difíciles de barajar para que lo que repaso sea aleatorio. Difíciles de transportar. Difíciles de gestionar en general.

¡Y solo son 300! Una pila de unos 8 centímetros. Cuando sean 2042, ¡¡¡serán una montaña de unos 50 centímetros!!!

Así que empecé a darle vueltas a un sistema alternativo. Evidentemente tiré hacía lo tecnológico. Lo que necesitaba era un programa que me permitiera realizar mi repaso diario. Como siempre, mi primer impulso es ponerme a programar algo en Java. Después me tranquilizo, y me pongo a buscar a ver si alguien ha tenido la misma idea y me ahorro el trabajo. Y por suerte así fue, más o menos…

El programa que encontré se llama KanjiGym y es el programa oficial del libro. Las grandes ventajas de esto, es que tiene todas las palabras clave en Español, tiene una interfaz gráfica bastante práctica y una biblioteca de Kanji con todos los que aparecen en el libro, además de animaciones de escritura de los trazos.

¿Desventaja? Que no es práctico para repasar, lo cual es un fallo bastante gordo en un programa de repaso… La única opción que ofrecen es un repaso aleatorio, pero eso no es práctico. Si yo se 200 kanji y repaso 100 al día, en dos días quiero haberlos repasado todos al menos una vez.

Pero la interfaz gráfica está bastante bien, y la biblioteca de kanji está completa… ¿y si lo decompilo y modifico para adecuarlo a mis necesidades? ¡Manos a la obra!

Decompiladores de Java hay unos cuantos, pero tras probar muchos, me quedo con el JD-GUI. Decompilo, meto las clases en el Eclipse, soluciono unos cuantos fallos tontos que siempre salen al decompilar un programa complejo, y voilà! el programa funcionando. Solo falla una cosa, las animaciones de dibujado de los trazos, pero como no me resulta imprescindible, lo descarto.

Tras muchas modificaciones y un uso intensivo obtengo el programa final.

Captura del KanjiGymEl funcionamiento es sencillo, y se controla mayormente con la tecla de espacio. Aparece el Kanji, lo escribo en papel y presiono espacio. Compruebo si está bien escrito, y nuevamente espacio para confirmar que está bien y que aparezca el siguiente Kanji.

La gracia del programa es que comprueba cuanto tiempo me cuesta recordar y escribir cada kanji, y según el tiempo lo cataloga como fácil, intermedio o difícil. De esta manera, los dificiles los repaso cada día, mientras que los intermedios se repasan menos y los fáciles poco.

Me inspiré en un método que leí en internet, pero no consigo encontrar el enlace…

El caso es que el programa funciona. Ya no tengo que hacer las fichas de los kanji, lo que me da más tiempo para aprender nuevos caracteres. También machaco más los kanji más difíciles, o los que pueden confundirse con otros, por lo que puedo avanzar de manera constante. Y en las estadísticas veo como un mayor número de kanji van a la sección de los fáciles, lo que indica que estoy mejorando mi velocidad de escritura. En este mi tercer intento, ya llevo 1285 kanji aprendidos y sigo sumando!

Bueno, creo que como introducción ya me he pasado de largo. Hay más cosas que quiero comentar, como herramientas y enlaces útiles, pero creo que eso lo dejaré para otro artículo 😛